Tuesday, August 6, 2013

Finally,,, thanks

John Bland further explains:
"The translators, under the king's injunction to keep the main terms of the Church of England's ecclesiastical form, make two main errors. The first is adding a word to the text that doesn't appear in the Greek, i.e. "office". There is neither a word in the text for office NOR the idea of office outside their own paradigm. The second is an error in translation. The word translated "Bishop" is episkopos. The word means to "oversee", to "tend". Vine defines it thus: "EPISKOPOS, lit., an overseer (epi, over, skopeo, to look or watch), whence Eng. "bishop"..." The passage in 1st Timothy actually reads, "If a man wants to oversee, he desires a good work" (John M. Bland "MEN WHO WOULD BE "KINGS")
The expression to oversee does not imply office in the sense of one being superior to another. It is a job description, not an office title. It describes those who have the God-given ability to see the needs of others and to tend to those needs. They are caregivers, not overlords.

The literal Greek stresses "a good work" of serving the community of Christ, not an illustrious office called Bishop.  Please note this difference: the latter is spawned out of the desire to be first, the formeris motivated by love. Which do you think was the meaning of the author who laid his life down, in service and in martyrdom, for Christ’s sake and the sake of his body, the ekklesia?

If Paul had sought to promote an office and himself as an officer, early church history would be a much different. The truth is that he loved not his life unto death, and thought little about his own promotion. He had a job to finish, a course to run, and his thoughts were preoccupied with its faithful completion. History bears this out.

No comments:

Post a Comment